Thursday, November 14, 2019

Korean Song Lyrics: To You My Light (오늘도 빛나는 너에게) by Maktub

Red Moon : To You My Light
Artist: 마크툽 (Maktub)
Genre: Indie
Release Date: 2019.06.09

Lyricist: 마크툽 (Maktub)
Composer: 마크툽 (Maktub)
Arranger: 마크툽 (Maktub), 이라온, Triple Synergy, 박민지


별빛이 내린 밤
byeolbichi naerin bam
On a night illuminated by stars,
그 풍경 속 너와 나
geu punggyeong sok neowa na
you and I are surrounded by that scene
날 새롭게 하는
nal saeropge haneun
Your smile and the look in your eyes
따뜻하게 만드는
ttatteuthage mandeuneun
makes me new again,
니 눈빛 니 미소

ni nunbit ni miso
makes me feel warm
영원히 담아둘게
yeongwonhi damadulge
I’ll hold onto that forever

너로 가득한 맘
neoro gadeukan mam
My heart is full of you
널 닮아가는 나
neol dalaganeun na
I’m starting to take after you
날 위한 선물
nal wihan seonmul
It’s a present for me,
꿈보다 더 아름다운
kkumboda deo areumdaun
more beautiful than a dream
서로의 품에서
seoroui pumeseo
Let’s walk this endless night
끝 없는 밤을 걷자
kkeut eomneun bameul geotja
in each other’s embrace

나의 모든 날들을 다 주고싶어
naui modeun naldeureul da jugosipeo
I want to give you all of my days
내 이 맘을 모두 전하고 싶어
nae i mameul modu jeonhago sipeo
I want to tell you all these feelings of mine
잠들지 못한
jamdeulji mothan
The sleepless 
푸른 바람들
pureun baramdeul
blue winds

이렇게 밝게 이 밤을 비춰
ireoke balge i bameul bichwo
brightly light up this night

너와 작은 일상을 함께 하는게
neowa jageun ilsangeul hamkke haneunge
Living this small, ordinary life with you
내 가장 큰 기쁨인걸 넌 알까
nae gajang keun gippeumingeol neon alkka
is my greatest happiness, did you know?
내 세상 속에
nae sesang soge
You become the light in my world

넌 빛이 되어
neon bichi doeeo
just the way you are now, by my side
On a day full of happiness
지금 모습 그대로 내 곁에만
jigeum moseup geudaero nae gyeoteman
In a night without darkness

행복이 짙은 날
haengbogi jiteun nal
we share the same feelings
어둠이 없는 밤
eodumi eomneun bam
and the same dream blossoms
같은 맘 속에
gateun mam soge
that’s when we’ll arrive at
같은 꿈이 피어난 건
gateun kkumi pieonan geon
our predetermined fate

우리의 정해진
uriui jeonghaejin
I want to give you all of my days
운명이 맞닿은거야
unmyeongi matdaeungeoya
I want to tell you all these feelings of mine

나의 모든 날들을 다 주고싶어
naui modeun naldeureul da jugosipeo
내 이 맘을 모두 전하고 싶어
nae i mameul modu jeonhago sipeo
잠들지 못한
jamdeulji mothan
푸른 바람들
pureun baramdeul
이렇게 밝게 이 밤을 비춰
ireoke balge i bameul bichwo

너와 작은 일상을 함께 하는게
neowa jageun ilsangeul hamkke haneunge
내 가장 큰 기쁨인걸 넌 알까
nae gajang keun gippeumingeol neon alkka
내 세상 속에
nae sesang soge
넌 빛이 되어
neon bichi doeeo
지금 모습 그대로 내 곁에만
jigeum moseup geudaero nae gyeoteman

내게 온 너란 빛이 눈 부셔도
naege on neoran bichi nun busyeodo
네 앞에서 한 순간도 눈 감지 않아
ne apeseo han sungando nun gamji ana

다가올 시간도
dagaol sigando
계절의 바람도
gyejeorui baramdo
널 데려가지 못하게
neol deryeogaji mothage

내가 더 좋은 사람이 되고 싶어
naega deo joeun sarami doego sipeo
더 아름답게 널 안을 수 있게
deo areumdapge neol aneul su itge
잠들지 못한
jamdeulji mothan

잠들 수 없는
jamdeul su eomneun
바람들이 널 부르고 있어
baramdeuri neol bureugo isseo

언제까지나 너와 함께 할거야
eonjekkajina neowa hamkke halgeoya
내 마지막 숨결도 너일거야
nae majimak sumgyeoldo neoilgeoya
내 세상 속에
nae sesang soge
넌 빛이 되어
neon bichi doeeo
지금 모습 그대로 내 곁에만
jigeum moseup geudaero nae gyeoteman

이렇게 밝게 이 밤을 비춰
ireoke balge i bameul bichwo




On a night illuminated by stars,
you and I are surrounded by that scene
Your smile and the look in your eyes
makes me new again,
makes me feel warm

I’ll hold onto that forever

My heart is full of you
I’m starting to take after you
It’s a present for me,
more beautiful than a dream
Let’s walk this endless night
in each other’s embrace

I want to give you all of my days
I want to tell you all these feelings of mine
The sleepless 
blue winds

brightly light up this night

Living this small, ordinary life with you
is my greatest happiness, did you know?
You become the light in my world

just the way you are now, by my side
On a day full of happiness
In a night without darkness

we share the same feelings
and the same dream blossoms
that’s when we’ll arrive at
our predetermined fate

I want to give you all of my days
I want to tell you all these feelings of mine

The sleepless blue winds
brightly light up this night

Living this small, ordinary life with you
is my greatest happiness, did you know?
You become the light in my world
just the way you are now, by my side

You are a light that came to me
Even if you are blinding,
when I am in front of you
I won’t close my eyes for an instant
 

Even approaching time
or the winds of the seasons—
I won’t allow them to take you away

I want to become a better person
so I can hold you even more beautifully
Sleepless and unable to sleep,
the winds are calling to you

I will always be with you
Even my last breath will be you
You are the light in my world,
just as you are now, by my side

Hangul by Genie Music
Romanization by K-Lyrics For You
English Translation by 잠자리의집

Korean Song Lyrics: 너에게 닿기를 / Hope I Will Reach You

너에게 닿기를 / Hope I Will Reach You

그런가봐 아직은 아닌가봐
geuleongabwa ajig-eun aningabwa
That’s it, I guess it’s not the time yet
너무 멀리 있는 너에게 닿질 않아
neomu meolli issneun neoege dahjil anh-a
You’re too far and I can’t reach you
지켜 볼 수 밖에 없어서
jikyeo bol su bakk-e eobs-eoseo
Because I have no choice but to just watch over you,
애써 어르고 달래 봤던
aesseo eoleugo dallae bwassdeon
I tried to convince and comfort my heart
나의 맘은 어느새 너만 원해
naui mam-eun eoneusae neoman wonhae
But suddenly it wants only you

바람이 날 너에게 데려가네
balam-i nal neoege delyeogane
The wind is bringing me to you
사랑 그 사랑이 아픈줄도 모르고
salang geu salang-i apeunjuldo moleugo
Not even knowing that this love is so painful
지친 너에게 모자랐던
jichin neoege mojalassdeon
For exhausted you
내게는 더 많이 아팠던
naegeneun deo manh-i apassdeon
I wasn’t enough and it hurt even more
그때(습관)처럼 널 눈빛속에 담는다
geuttae(seubgwan)cheoleom neol nunbichsog-e damneunda
Like I used to I’m placing you in my eyes

미련스런 고집이 날 막아서
milyeonseuleon gojib-i nal mag-aseo
Because this foolish stubbornness blocks me
모두 알면서도 어쩔 수가 없나봐
modu almyeonseodo eojjeol suga eobsnabwa
I know everything but I can’t help it
지켜 보는것 뿐 이라서
jikyeo boneungeos ppun ilaseo
Because I’m only watching over you
텅빈 가슴을 버려봐도
teongbin gaseum-eul beolyeobwado
I try to throw away my empty heart
나의 맘은 어느새 너만 원해
naui mam-eun eoneusae neoman wonhae
But suddenly it wants only you

바람이 날 너에게 데려가네
balam-i nal neoege delyeogane
The wind is bringing me to you
사랑 그 사랑이 아픈줄도 모르고
salang geu salang-i apeunjuldo moleugo
Not even knowing that this love is so painful
지친 너에게 모자랐던
jichin neoege mojalassdeon
For exhausted you
내게는 더 많이 아팠던
naegeneun deo manh-i apassdeon
I wasn’t enough and it hurt even more
그때처럼 널 눈빛속에 담는다
geuttaecheoleom neol nunbichsog-e damneunda
Like I used to I’m placing you in my eyes

모든 순간들 속에 네가 없음 안돼
modeun sungandeul sog-e nega eobs-eum andwae
You cannot be absent in any of my moments
너를 놓지 않으려해
neoleul nohji anh-eulyeohae
I try to hold onto you

헛된 바램일지라도
heosdoen balaem-iljilado
Even if I hope in vain
바람이 날 너에게 데려가네
balam-i nal neoege delyeogane
The wind is bringing me to you
사랑 그 사랑이 아픈줄도 모르고
salang geu salang-i apeunjuldo moleugo
Not even knowing that this love is so painful

그런 너에게 달아나도
geuleon neoege dal-anado
Even if run to you,
아직은 아니라고 해도
ajig-eun anilago haedo
Even if it’s not the time yet
습관처럼 널 눈빛속에 담는다
 seubgwancheoleom neol nunbichsog-e damneunda
Like a habit, I’m placing you in my eyes

습관처럼 내 눈빛속에 그린다
seubgwancheoleom nae nunbichsog-e geulinda
Like a habit, I’m drawing you in my eyes

https://lyricstranslate.com

Monday, November 4, 2019

Family Words in Various Languages


  1. Family words in English
  2. Family words in Spanish
  3. Family words in Indonesian
  4. Family words in Korean
  5. Family words in Japanese
  6. Family words in Mandarin Chinese (普通话/國語)

Thai Alphabet (ภาษาไทย)

Notable features

  • Type of writing system: syllabic alphabet consisting of 44 basic consonants, each with an inherent vowel: [o] in medial position and [a] in final position. The [a] is usually found in words of Sanskrit, Pali or Khmer origin while the [o] is found native Thai words. The 18 other vowels and 6 diphthongs are indicated using diacritics which appear in front of, above, below of after the consonants they modify.
  • Direction of writing: left to right in horizontal lines.
  • 8 of the letters are used only for writing words of Pali and Sanskrit origin.
  • For some consonants there are multiple letters. Originally they represented separate sounds, but over the years the distinction between those sounds was lost and the letters were used instead to indicate tones.
  • Thai is a tonal language with 5 tones. The tone of a syllable is determined by a combination of the class of consonant, the type of syllable (open or closed), the tone marker and the length of the vowel. More details.
  • There are no spaces between words, instead spaces in a Thai text indicate the end of a clause or sentence.

Consonants (พยัญชนะ)

Thai Consonants
A recording of the Thai alphabet by ปัณณวิช ตันเดชานุรัตน์ (Pannawit Tandaechanurat)

Notes

  • Consonants are divided into three classes: low (เสียงต่ำ), mid (เสียงกลาง) and high (เสียงสูง) , which help to determine the tone of a syllable.
  • The sounds represented by some consonants change when they are used at the end of a syllable (indicated by the letters on the right of the slash). Some consonants can only be used at the beginning of a syllable.
  • Duplicate consonants represent different Sanskrit and Pali consonants sounds which are pronounced identically in Thai.
  • The letter o ang acts as a silent vowel carrier at the beginning of words that start with a vowel.
  • The names of the consonants are acrophonic and intended to help with learning them.

Vowel diacritics (รูปสระ)

Thai vowel diacritics

Thai numerals
A recording of these numbers by ปัณณวิช ตันเดชานุรัตน์


Thai punctuation and tone markers
A recording of the Thai tone marker names by ปัณณวิช ตันเดชานุรัตน์

Tone indication

ToneExample
mid tone (เสียงสามัญ)ไมล์ [mai] - mile
low tone (เสียงเอก)ใหม่ [mài] - new, again
falling tone (เสียงโท)ไม่ [mâi] - no, not
high tone (เสียงตรี)ไม้ [mái] - wood
rising tone (เสียงจัตวา)ไหม [măi] - question particle / silk
The tone of a syllable is determined by a combination of the following factors:
The type of vowel: short or long
Short vowels are found in syllables with no written vowel (e.g. นม); those ending in -ะ (e.g. โต๊ะ); those with the -็ mark (e.g. เป็น); and those with -ั , -ิ , -ึ or -ุ.
Other vowels are long.
NB: "short" here means "short in the context of the tone rules" and such vowels are not necessarily pronounced short.
The type of syllable: open (คำเป็น) or closed (คำตาย)
Open syllables end with m, n, ɳ or a long vowel.
Closed syllables end with p, t, k or a short vowel
The class (low, middle or high) of the syllable
The class of a syllable is usually that of the first consonant, unless the first consonant has no vowel mark, or the second consonant is a sonorant, e.g. สลบ pronounced: [สะหฺลบ]
The tone marker
When a tone marker is used it is placed on the last initial consonant.
Summary of Thai tone rules
Summary of Thai tone rules

Sample text in Thai

Sample text in Thai

Transliteration

Rao túk kon gèrt maa yàang ìt-sà-rà, rao túk kon mee kwaam kît láe kwaam kâo jai bpen kŏng rao ayng. Rao túk kon kuan dâi ráp gaan bpà-dtì-bàt nai taang dieow gan.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Thai alphabet for Sanskrit

These are the Thai letters used to write Sanskrit.
Thai alphabet for Sanskrit

Some of the writing systems used to write Sanskrit

Korean Alphabet (Hangeul Alphabet 한글)

Consonants (자음/子音)

Korean consonants


The double consonants marked with * are pronounced fortis. There is no symbol in IPA to indiciate this.

Vowels (모음/母音)

Korean vowels

Note on the transliteration of Korean

There are a number different ways to write Korean in the Latin alphabet. The methods shown above are:
  1. (first row) the official South Korean transliteration system, which was introduced in July 2000. You can find further details at www.mct.go.kr.
  2. (second row) the McCune-Reischauer system, which was devised in 1937 by two American graduate students, George McCune and Edwin Reischauer, and is widely used in Western publications. For more details of this system see: http://mccune-reischauer.org

Language Learning Resources


  1.  Omniglot - the online encyclopedia of writing systems and languages

Indonesian Alphabet (Alfabet Bahasa Indonesia)

Indonesian alphabet (Alfabet bahasa Indonesia)


Indonesian pronunciation (Cara Pengucapan)

Ilonggo

https://www.youtube.com/channel/UCjaXk9cLVIyjbSUuaDbKeVA/videos

Tuesday, October 22, 2019

How different are Cebuano and Tagalog?



MA Linguistics & Southeast Asian Studies, Cornell University

They are different enough that Tagalog and Cebuano are mutually unintelligible.

There are tons of lexical differences, but my favorite false friend is libog, which is “confused” in Cebuano and “horny” in Tagalog.

While the differences are numerous, here are some differences I personally find interesting:

Cebuano doesn’t use reduplication to express different verbal aspects, whereas Tagalog does. For example, Tagalog reduplicates the lu in magluluto “will cook” to express the future tense (prospective aspect) while it’s magaluto in Cebuano, or for a great number of Cebuano dialects, it’s simply magluto.

Going off from that point, Cebuano has for the most part simplified its number of tenses (aspects). For example, some speakers of Cebuano have ginaluto “is cooking” and giluto “cooked” whereas others do away with ginaluto and have just giluto to mean both “is cooking” and “cooked.”

Still on verbs, the Tagalog verbal infix -um- is the prefix mu- (sometimes spelled mo-) in Cebuano. So, Tagalog as sumulat and Cebuano has musulat both meaning “write” though in Cebuano it also means “will write” because of that simplification I previously mentioned.

With regard to phonology, one major historical change is that Proto-Central Philippine *ə has merged with /i/ in Tagalog and /u/ in Cebuano (and most Visayan & Bikol languages). Though the Bohol dialect of Cebuano preserves /ə/.

So this means that something like *bəgas “rice” became Tagalog /bigas/ and Cebuano /bugas/; *dəkət “stick/adhere” is Tagalog /dikit/ and Cebuano /dukut/; and *laləm “deep” is Tagalog /lalim/ and Cebuano /lalum/.

So while Tagalog and Cebuano went from four vowels to three vowels (/a/, /i/, and /u/), the vowels /e/ and /o/ were introduced during the Spanish colonization of the Philippines. Tagalog seems to have integrated these two marginal vowel phonemes more so than Cebuano has.

Syntactically, Cebuano speakers seem to have a greater tendency to place the possessive pronoun before the noun: akong balay (my house) vs. balay nako (house my) whereas Tagalog speakers usually say bahay ko (house my) more than aking bahay (my house). Both constructions are possible in both languages but for some reason, speakers tend to prefer one or another.

This also extends to nouns and verbs. Cebuanos seem to prefer saying Si Juan nag-istorya (John spoke) rather than nag-istorya si Juan (spoke Juan).

I could probably write all night about the differences, but I will stop here.




Bachelor of Science in Nursing at Cebu Doctors' University

I grew up speaking both. Take note, there are many variations of both languages but for the sake of this answer, I will be referring to the standard manner of speaking.

Lexical

The most common similarities are those words borrowed from the Spanish language such as cuchara(spoon), cuarto (room), sapatos (shoes), kumusta (How are you?). Most of these words mean the same in both languages.

But this is where most of the similarities end. Common words such as in greetings vary:

Good morning= Magandang Umaga (T)= Maayong Buntag (C)

Funnily enough, there are words that exist in both languages which mean totally different things:

Langgam= means ant(T)= means bird(C)

This fact is referenced in the joke where the Tagalogs are still crawling, the Cebuanos are already flying!

Syntactical

Sentence formation is a little similar.

I am going to the market.

Tagalog= Pupunta (verb) ako (subject) sa palengke (object).

Cebuano= Mu-adto (verb) ko (subject) sa merkado (object).

Morphological

The manner at which the words are formed are also more or less the same.

Go- to go, going, went

Tagalog= Punta, pupunta, papunta, pumunta

Cebuano= Adto, muadto, muadto, niadto

Phonological

To me they sound the same, since I understand them both. But Tagalog friends have told me that Cebuanos are very emphatic in their speech while Cebuano friends told me Tagalog is very fluid sounding.

I hope this helps!